5 Commentaires

Che mal di pancia! – Maux de ventre!

Tutti i nostri famigliari toscani si preoccupano della nostra alimentazione in Cina. Prima di sbarcare in Oriente, la nostra dieta tipica era un felice mix tra la cucina mediterranea tradizionale e quella più innovativa del Quebec. Andrea è cresciuto a forchettate di cinghiale e tortelli maremmani mentre io mi sono deliziata a lungo di tourtière e filetto di maiale allo sciroppo d’acero. In Italia, eravamo una coppia aperta alle sperimentazioni culinarie estreme, in Cina siamo diventati espatriati alla ricerca di cibo occidentale.

Una settimana fa, dopo molti pranzi di lavoro e tante gastriti per digerire il vino cinese, Andrea decretava che gli mancava la pizza margherita. Sarei tentata di scrivere che a me manca terribilmente la bresaola e il pecorino ma per non sembrare i soliti turisti italiani tutto pasta e pomodoro, mi impegno a pensare a quello che mi piace finora del cibo cinese.

Toute notre parenté toscane s’inquiète de notre alimentation en Chine. Avant de débarquer en Orient, notre diète était un heureux mélange entre la cuisine méditerranéenne traditionnelle et la cuisine plus innovatrice québécoise. Andrea a grandi à grandes bouchées de sanglier et tortelli maremmani pendant que moi je ne jurais que par la tourtière et le sirop d’érable. En Italie nous étions un couple ouvert aux expériences culinaires extrêmes, en Chine nous sommes devenus expatriés à la recherche de victuailles occidentales.

Il y a une semaine, après de nombreux lunchs d’affaires et plusieures gastrites pour digérer le vin chinois, Andrea décrétait qu’il s’ennuyait de la pizza margherita. Je serais tentée moi aussi d’écrire que le prosciutto et le fromage parmesan me manquent terriblement mais je ne voudrais surtout pas passer pour celle qui veut manger comme chez-soi même à l’étranger. Alors j’ai décidé de dresser la liste des plats de la cuisine chinoise qui jusqu’à maintenant ont su me plaire.

2_12_2006_OldCity_market 047

Bisogna assolutamente provare i gustosi ravioli shanghainesi, ripieni di maiale e saporita gelatina di brodo, cotti al vapore in enormi cesti di bambù. Esiste anche una variante ammazza fegato, fritta, che non abbiamo ancora provato. Un altro dei nostri piatti preferiti è la zuppa (con verdure, noodles e a volte carne) anche se ci vuole un po’ di pratica per mangiarla con le bacchette senza schizzare il vicino di tavolo. Sempre brodo parlando, venerdì scorso abbiamo mangiato una zuppa gelatinosa e piccante, non c’erano i noodles ma tofu e verdure sminuzzate. All’inizio eravamo un po’ diffidenti ma la pietanza si è avverata molto sfiziosa. Per quanto riguarda la carne (spesso grassa), i Cinesi amano usare una salsa scura e unta per brasarla e saltarla in padella. Disgraziatamente quella salsa copre ermeticamente il sapore delle varie carni.

Anche il mondo dei dolci merita le mie prime impressioni. La finta pasticceria francese è molto dolce con tanto di zucchero, cioccolato, panna e glassa, ma ho trovato una torta al tè verde che mi fa impazzire all’ora di merenda. Poi una scoperta piacevole: stessi ravioli cotti al vapore ma farciti da una pasta di fagioli rossi dolci. La combinazione sembra azzardata ma il risultato è squisito, soprattutto a colazione.

Bund_People_Square 024

Il faut absolument essayer les savoureux dumplings shanghaiens, farcis de porc et d’une gelée de bouillon, cuits à la vapeur dans d’énormes paniers de bambou. Il existe aussi une version frite, plus difficile à digérer, que nous n’avons pas encore essayée. Un autre de nos plats favoris c’est la soupe (avec légumes verts, nouilles et parfois viande) même si ça prend un peu de pratique pour la manger avec des baguettes sans éclabousser le voisin de table. En parlant de bouillon, vendredi dernier nous avons mangé une soupe gélatineuse et piquante, elle ne contenait pas de nouilles mais du tofu et des légumes coupés en julienne. Quand on nous l’a apportée, nous étions un peu sceptiques mais le plat s’est avéré délicieux. En ce qui concerne la viande (souvent grasse) les Chinois aiment utiliser une sauce brune et huileuse pour la braiser et la faire sauter au wok. Malheureusement la sauce couvre de façon hermétique la saveur des différentes viandes.

Le monde des desserts mérite également mes premières impressions. La fausse pâtisserie française est très sucrée, fourrée au chocolat et à la crème et recouverte de glaçage. Par contre j’ai trouvé un gâteau au thé vert qui me rend folle à l’heure de la collation. Puis une découverte plaisante : d’autres dumplings cuits à la vapeur mais farcis d’une pâte sucrée de haricots rouges. La combinaison peut sembler risquée mais le résultat est sans contredit exquis, surtout au déjeuner.

5 commentaires sur “Che mal di pancia! – Maux de ventre!

  1. La sauce dans tous les plats c’est pour mieux accompagner le rat. Allô Jaqueline!
    Valérie

  2. si si il Carducci con le bacchette ma con una bella birrozza sul tavolo…

  3. Scusate… non mi ero firmato… Sono Marco da Merate! E’ che quando ho visto la faccia del Carducci con le bacchette in mano mi ha preso qualcosa dentro lo stomaco…

  4. Andrea: fatti spedire 1/2 cinghiale dal tu’ babbo!

  5. diciamo che la torta al thè verde mi ispira abbastanza….ma dalla mia « esperienza » orientale la cosa che davvero ho imparato è: non chiedere di cosa si tratta…se il sapere è buono, meglio non sapere!!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s